| There would be no possibility of litigation or holdout. | Возможностей для судебного разбирательства или уклонения не предусматривается. |
| They may be an efficient, pro-competitive solution to eliminate the risk of costly litigation. | Эти положения могут оказаться эффективным и способствующим конкуренции решением с целью избежать риска дорогостоящего судебного разбирательства. |
| The criteria for its application included the fulfilment of certain financial conditions and a reasonable cause to conduct litigation. | К числу критериев, при удовлетворении которых предоставляется такая помощь, относятся определенный уровень финансовых возможностей и наличие достаточных оснований для проведения судебного разбирательства. |
| The law includes several positive measures, such as the prevention of imprisonment of journalists, and has reduced the length of litigation procedures. | Законодательство предусматривает ряд позитивных мер, таких как недопущение тюремного заключения журналистов, а также сокращение продолжительности процедуры судебного разбирательства. |
| By drawing a link between acts of corruption and violations of human rights, new opportunities for litigation or monitoring can be identified. | Установив связь между актами коррупции и нарушениями прав человека, можно найти новые возможности для судебного разбирательства или мониторинга. |
| I think we need to talk to Diane about backing away from litigation. | Я думаю, нам нужно поговорить с Даян об отступлении судебного разбирательства. |
| However, there had been no public litigation cases which attempted to entrench the Convention's provisions in national law. | Однако не было случаев публичного судебного разбирательства, в ходе которых предпринималась бы попытка закрепить положения Конвенции в национальном праве. |
| The delays inherent in a normal Canadian litigation process are not compatible with the State party's obligations under the Convention. | Задержки, возникающие в ходе обычного судебного разбирательства в Канаде не совместимы с обязательствами государства-участника в соответствии с Конвенцией. |
| Native title applications can either be determined by consent or through litigation. | Решения по претензиям на земельный титул коренных народов могут выноситься либо путем согласия, либо посредством судебного разбирательства. |
| In this connection there is no pending arbitration or litigation. | Арбитражного или судебного разбирательства в этой связи не ожидается. |
| In particular, efforts should be made to resolve disputes informally before they escalated into litigation. | В частности, необходимо предпринимать усилия с целью неформального урегулирования споров до судебного разбирательства. |
| During litigation concerning claims arising from an international contract of sale, the parties agreed to exclude application of the CISG. | В ходе судебного разбирательства, касающегося требований, вытекающих из международного договора купли-продажи, стороны договорились об исключении применения КМКПТ. |
| The Australian Government's policy is to promote the resolution of native title issues by agreement wherever possible, as opposed to costly and time-consuming litigation. | Цель политики правительства заключается в поощрении решения проблем, связанных с земельным титулом, на основе, где это возможно, достижения соглашения вместо дорогостоящего и длительного судебного разбирательства. |
| The Advisory Committee is of the view that every effort should be made to resolve cases before litigation is resorted to. | По мнению Консультативного комитета, надлежит предпринять все возможные усилия для урегулирования дел до начала судебного разбирательства. |
| Article 361 stipulates the right to appeal for serious violations of the litigation procedure. | Статья 361 предусматривает право на обжалование в случае грубых нарушений процедуры судебного разбирательства. |
| Traumas were not easily conducive to official reporting and producing evidence needed for the litigation of cases. | Полученные травмы не способствуют публичным заявлениям и представлению доказательств, необходимых для судебного разбирательства. |
| It was also stressed that litigation put the burden on the victims. | Подчеркивалось также, что бремя судебного разбирательства возлагается на пострадавших. |
| Means should be found for lightening the workload of the formal system and using informal alternatives to litigation. | Необходимо найти способы снижения рабочей нагрузки формальной системы и использования неформальных альтернатив судебного разбирательства. |
| Raelene Sharp (Australia) is a lawyer with extensive domestic experience in criminal investigations, prosecutions and related litigation. | Рэлин Шарп (Австралия) - юрист, обладающий обширным национальным опытом в области проведения уголовных расследований, уголовного преследования и соответствующего судебного разбирательства. |
| It further notes that the author demonstrated similar vexatious tendencies in his many instances of domestic litigation. | Оно далее отметило, что автор проявил аналогичные сутяжнические тенденции в своих многочисленных случаях внутреннего судебного разбирательства. |
| Article 121 of the amended Family Code contained provisions aimed at protecting women and children in case of litigation between spouses. | Статья 121 пересмотренного Семейного кодекса содержит положения, предусматривающие защиту женщин и детей в случае судебного разбирательства между супругами. |
| This also would avoid potential litigation involving perceived conflict of interests involving the Office; | Это позволяет также избежать возможного судебного разбирательства из-за предполагаемого конфликта интересов с участием Отдела; |
| Large, multi-year projects should create subprojects and appoint multiple architectural firms to mitigate the risks to project completion in the case of a consultant failure or litigation. | Крупномасштабные многолетние проекты должны распределяться на субпроекты, и к их осуществлению следует привлекать различные архитектурные фирмы в целях уменьшения рисков, сопряженных с завершением проекта, в случае невыполнения консультантом своих обязательств или судебного разбирательства. |
| Mediation offers an effective avenue of dealing with conflicts that can enhance workplace relationships, mitigate the risks of escalation, litigation and possible adverse effects on the substantive work output. | Посредничество является эффективным способом урегулирования конфликтов, которое может улучшить трудовые отношения, уменьшить риск эскалации, судебного разбирательства и возможных негативных последствий для результатов основной деятельности. |
| It aims to provide technical assistance to advance investigations into extrajudicial executions while supporting the litigation strategies of over 15 attorneys representing victims from across the country. | Соглашение предусматривает оказание технической помощи в целях достижения прогресса в расследовании внесудебных казней при одновременной поддержке стратегий судебного разбирательства более чем 15 адвокатов, представляющих потерпевших со всей страны. |